中文翻译的精妙之处

07-23 作者:Chen(花影书香)

在大学学习英文笔译这门课时,老师讲过“信、达、雅”的翻译标准,这是中国近代知名的翻译家严复提出来的三字原则,是翻译的最高境界和追求的目标,所谓“信、达、雅”,意思是翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞流畅通顺谓达,文字优雅谓雅。

翻译有直译和意译之分,比起直译,我更喜欢意译,汉语的精妙就在于意境,留有想象的空间,比如古诗词,虽然文字不多,却能给读者或凄美绝伦、或悠长深远、或气势磅礴的意境。

“信、达、雅”中最难做到的是“雅”,不仅体现了译者文字和文化的功力,还有自身的文化修养。对于普通人来说,未必都会接触到复杂的文学著作翻译,不是所有人都爱读国外的文学名著,我们经常会接触到的可能是一些国外电影或音乐的译名。我曾经看到过一个非常没有水平的翻译,那是我喜欢的一首英文老歌——保罗.西蒙的《A Bridge over trouble water》,竟然被译成“恶水河上的大桥”,看到这里你也许会笑出声,这样的翻译没有任何美感可言。再看看雅致的翻译——《忧愁河上的金桥》,完全是天壤之别的感觉。

我很喜欢看国外的电影,很多美国电影的英文名字平淡无奇,但是一经翻译成中文马上感觉就不一样了。比如奥黛丽.赫本主演的老电影《Love in the afternoon》,译成《黄昏之恋》,布拉德.皮特的早期成名作《Legend in the fall》,译成《秋日传情》,艾尔•帕西诺主演的《Scent of woman》,译成《闻香识女人》,还有很多这样的例子。就像外国人无法正确领会汉语成语的精简文字能表达精妙含义一样,很多中文的译名用最简洁的文字表达了电影的主题。正是这些精妙的翻译,让我们对这些电影充满了想象和期待,汉语的意译是不是很神奇呢!

其实这就是“雅”的魅力,雅让文字熠熠生辉,雅使人心情愉悦、插上想象的翅膀,它是《蒙娜丽莎》的那抹微笑,让人回味无穷。雅并非堆砌华美之词,不论是文学翻译还是大众娱乐,雅并没有脱离生活,它只是让生活更加有品位。如果能雅俗共赏,既欣赏阳春白雪,也不拒下里巴人,则是到了更高的境界。

曾经读过一篇《葛底斯堡演说》(Gettysburg Address)的译文,其中有一句原文是这样“that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.” 译文是:“要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。”我忽然灵光一闪,如果是带有共产主义色彩的文字可以译成:“人们的政府,人们治理,为人们服务”。此时脑子里出现的就是国庆阅兵时首长向全体官兵挥手致意:“同志们辛苦了!”全体官兵回答:“为人们服务!”所以,同样的一句英文,也可以根据国情的需要而译成不同的文字,妙吧!( 文章阅读网:www.sanwen.net )

共 3 条文章评论
  • “雅并非堆砌华美之词,不论是文学翻译还是大众娱乐,雅并没有脱离生活,它只是让生活更加有品位。如果能雅俗共赏,既欣赏阳春白雪,也不拒下里巴人,则是到了更高的境界。”这两句尤为喜爱。其实不管是阳春白雪还是下里巴人,都是现实生活的反映。实在没必要爱着一个的同时鄙弃着另一个。文学源于生活又高于生活,真正能反映人民大众的真实需要的都是我们所倡导的大众文化。这两句中学时就滚瓜烂熟的句子,非常有道理。文字也好其他艺术形式若不能反映现实,不能表达笔者的看法,只一味求浮华,那便称不上是文艺。而只是附庸风雅的小矫情。欣赏朋友的清雅。2014-07-25 11:10
  • 回复@林紫菱:谢谢紫菱。一味的唯美总有“海市蜃楼”之感,远看很美,却不真实。2014-07-25 11:56
  • 回复@Chen(花影书香):是的。有形无质,宁愿一无所有。2014-07-25 12:04