诗经今译之关雎
11-06 作者:春风化雨
关 雎
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
词解:
关关:鸟儿的连续叫声。
雎鸠:一种水鸟,现在被认为是鱼鹰。洲:水中的小岛。
窈窕:相貌与心灵都美的样子。( 文章阅读网:www.sanwen.net )
淑女:性格娴静的女子。 好逑:好的配偶。
参差:高低不齐的样子。 荇菜:一种浅水性植物,茎细长柔软而多分枝。
流之:顺水势采集。(采之、芼(mào)之)其意略同。
寤寐(wù mèi):寤指白天,
寐之夜晚。即日日夜夜。 思服:思念。 悠哉:焦虑的心态。
辗转:翻来覆去的样子。 琴瑟:古时的乐器。(钟鼓同)
友之:与之为友。 乐之:使之快乐。
现代诗译:
芳草茵茵的河洲上,
春天的雎鸠鸟儿在不停的鸣唱。
美丽娴静的姑娘啊是我梦中的女郎。
长长短短的青青荇菜我不停地采啊采,
长长短短的青青荇菜我仔细地摘啊摘,
美丽娴静的姑娘哟我日日夜夜把你渴望。
日思夜想的姑娘,你到底在何方?
思念你的夜竟是如此得漫长。
美丽的姑娘我要拨弄琴弦向你歌唱,
美丽的姑娘我要轻抚钟鼓向你歌唱。
2016\10\25
共 1 条文章评论
- 好文笔,大赞!!推荐2016-11-06 05:53