《面纱与革命》鉴赏之一:卷首小诗

04-22 作者:翻译家汪德均

《面纱与革命》开篇引用了13世纪波斯诗人鲁米的一首小诗作为《题记》,译文如下:

题记

安得一方土

再无是与非

吾将待汝至

濡沫长相随( 文章阅读网:www.sanwen.net )

——鲁米[1](1207—1273)

[1]伊斯兰教学者,大诗人。

有人一读此诗,觉得怎么像是咱们的宋诗,不像是翻译的诗歌啊!

《面纱与革命》是一本小说,作者之所以选这首诗来做“题记”,是因为小说描写伊朗革命引起的社会动荡给普通人带来的灾难,一对深情相爱的青年夫妻反目、丈夫变得乖戾暴躁最终意外死亡,怀孕的妻子蒙冤入狱受尽折磨而流产也到了死亡边缘。

1935年以前,伊朗都叫波斯,因此,引用用古代波斯大诗人的诗句反映伊朗人民的愿望理所当然。

选这首诗作为“题记”就是要表达普通人希望找到一个桃花源那样的净土,亲人团聚,男耕女织、相濡以沫,长相厮守,平安宁静地生活下去。

最巧的是,作者生活的年代正好是南宋在蒙古铁蹄下苟延残喘的最后几十年,而当时的波斯也正在大蒙古国统治之下,《神雕侠侣》里面的拖雷,窝阔台先后成为最高统治者;我们设想当时的波斯百姓与南宋百姓一样,都是在蒙古铁蹄下盼望安宁平静的生活而不得,这就是诗人当时的心境,就是他当时的悲叹;假如他学会了汉语汉诗,吟出来就应该是这样,写下来就该是这样。

一种期盼安宁生活而不得的悲凉与无奈!

因而,这首诗既是当时的波斯百姓、也是南宋百姓的共同心愿!

当然也是处于乱世之中期盼安宁生活而不得的所有百姓的心愿!

假如您家曾是“黑五类”、“叛徒、特务、走资派”之任何一种,那么,至少在文革初期,您家的成年人肯定有过这种心愿——精神失常者例外!

共 0 条文章评论