《面纱与革命》鉴赏之一:卷首小诗
04-22 作者:翻译家汪德均
《面纱与革命》开篇引用了13世纪波斯诗人鲁米的一首小诗作为《题记》,译文如下:
题记
安得一方土
再无是与非
吾将待汝至
濡沫长相随( 文章阅读网:www.sanwen.net )
——鲁米[1](1207—1273)
[1]伊斯兰教学者,大诗人。
有人一读此诗,觉得怎么像是咱们的宋诗,不像是翻译的诗歌啊!
《面纱与革命》是一本小说,作者之所以选这首诗来做“题记”,是因为小说描写伊朗革命引起的社会动荡给普通人带来的灾难,一对深情相爱的青年夫妻反目、丈夫变得乖戾暴躁最终意外死亡,怀孕的妻子蒙冤入狱受尽折磨而流产也到了死亡边缘。
1935年以前,伊朗都叫波斯,因此,引用用古代波斯大诗人的诗句反映伊朗人民的愿望理所当然。
选这首诗作为“题记”就是要表达普通人希望找到一个桃花源那样的净土,亲人团聚,男耕女织、相濡以沫,长相厮守,平安宁静地生活下去。
最巧的是,作者生活的年代正好是南宋在蒙古铁蹄下苟延残喘的最后几十年,而当时的波斯也正在大蒙古国统治之下,《神雕侠侣》里面的拖雷,窝阔台先后成为最高统治者;我们设想当时的波斯百姓与南宋百姓一样,都是在蒙古铁蹄下盼望安宁平静的生活而不得,这就是诗人当时的心境,就是他当时的悲叹;假如他学会了汉语汉诗,吟出来就应该是这样,写下来就该是这样。
一种期盼安宁生活而不得的悲凉与无奈!
因而,这首诗既是当时的波斯百姓、也是南宋百姓的共同心愿!
当然也是处于乱世之中期盼安宁生活而不得的所有百姓的心愿!
假如您家曾是“黑五类”、“叛徒、特务、走资派”之任何一种,那么,至少在文革初期,您家的成年人肯定有过这种心愿——精神失常者例外!
共 0 条文章评论