关于《另类间谍》中的一处译文
关于《另类间谍》中的一处译文
原文(第2章、32章):
“Until death do us part.”
初稿:
“永不分开,除非死亡!”
1校&2校:( 文章阅读网:www.sanwen.net )
“相爱永远,至死不渝!”
终稿:
“永不分手,除非死亡!”
二战前夕,纳粹德国迫害犹太人已成风急潮涌之势,热恋中的犹太少男少女即将分别时说出此话,此时极有可能是生离死别,这个“Until death do us part”意为“到死才分开”,所以最早译为“永不分开,除非死亡!”但事实上他俩很快就要分开,此时正是丽娜告诉约瑟夫即将逼迫远赴美国,所以这个“分开”不是两人距离上的分开,而是“分手”,“不再相爱”之意;考虑到他俩都出生于知识分子家庭,受过良好教育,当然也读过大量爱情小说,和上文连起来看,改为了“相爱永远,至死不渝”;但后面高潮时(第32章),他俩相见,又重复Until death do us part,却无本章的“I love you”,所以改为“永不分手,除非死亡”(此时丽娜话里暗含着“已经分手,所以必死”之意);反复想象、体察当时的场景,窃以为,若是平时,说出“相爱永远,致死不渝”这样文采斐然、充满浪漫气息的句子可能性大得多,而当时两人都发愁死了,直接蹦出的话应该和分离有关,既是距离空间上的分离,更是心灵情感上的分离,此“分开”实为“分手”,即“不再相爱”“移情别恋”之意;按当时的场景与他俩的心境,最终改为“永不分手,除非死亡!”若有读者更喜爱“相爱永远,至死不渝”(和平时期一般会这样说,尤其是当今人们都受过教育),在自己的日常生活中偏爱哪一种表达,都很正常。
结语,Until death do us part.提供下列译法:
1.到死才分开!
2.不死不分手!
3.要分手,除非死!
4.若要分手,除非死亡!
5.永不分手,除非死亡!
6.相爱永远,至死不渝!
7.白头偕老,至死不渝!
当然还可以写出一些,但都不会有多大区别;译者最后根据当时的情景,尤其是主人公的心境,筛选出第5种译法。读者诸君觉得哪一种好,可自行选择。
要是有人说,你这些句子都不很恰当,那么,我会非常高兴,相信您一定想出了更为恰当贴切、情韵深长的佳译,请您一定不要藏着掖着,一定要公之于众,千万要把金针度人,您将会成为译者的“一句之师”,或许会成为中国翻译史上流传千古的佳话,恰如古代流传下来的“一字之师”!
附注:
《另类间谍》(纸质版)天津人民出版社2017年3月第一版,电子版于2016年3月起陆续在亚马逊中国、豆瓣、多看等上架。