【惊险悬疑小说】红玫瑰追杀令26

26

I slipped into the crowd of tourists and then down an alley.A priest was coming up the alley towards me.He would certainly spoke Italian and could be a likely person to know if Jameson lived in the town.‘Yes,'he knew the American,he said.By the castle,I would find a street called Via Maddre.At the end of the street,I would see a large,white villa.

I found the villa and I found Jameson.He must have been at least sixty-five but he looked nearer fifty,with not a trace of gery in a mane of fair,wavy hair.His wife.Theresa,was dark-haired and olive skinned.She was probably younger than Jameson,a little plump,but still attractive.The ‘villa Jameson'was large;large and expensively furnished.It hadn't been bought on a pension from the US Marines!

The visit wasn't to be social,but it wasn't until after the evening meal was over that Theresa excused herself and I was able to talk to Jameson alone.He listened to my story in silence.He had a habit of running his fingers through his hair when he was thinking.He did it several times before passing any comment on what I had told him.All that he said was,‘Yes,it figures.'Then he got up and walked out onto the terrace.I followed him.

The back of the villa looked clear across to the western slopes of Mount Etna.The greens of filds and vineyards faded into darkening gerys,rising to the cone of the volcano itself,its outline sharp against the evening sky.A thin pall of smoke rose from the crater to join with the red-tinged cloud as they caught the last light of the setting sun.Jameson pointed into the middle distance where a group of white buildings was just visible in the surrounding green.

‘That's Lippari's house and vineyard.'( 文章阅读网:www.sanwen.net )

‘You know Lippari?'I asked.

‘We're neighbours,'was all he replied.

He ran his hand through his hair once more before turning towards me.'

‘Listen,'he said.‘your father once saved my life.Your father's dead,so let's say,I owe you the favour.I need to think this one through.Go to bed.Tomorrow we'll work something out.'(27)

注释:

1,slipped into:偷偷地进入。

2,and then down:and then I went along。

3,priest:(基督教,尤指罗马天主教的)牧师,教士,神父;pastor:(主管教堂的)牧师;vicar:教区牧师。

4,likely:很有可能。

5,a street called Via Maddre:一条名叫马德烈的街道。Via:(意大利语)街道。called Via Maddre是过去分词短语做street 的定语。

6,with not a trace of gery in a mane of fair,wavy hair:一头浓密的波浪式的金发,竟无一丝儿灰白。这个with短语作定语,修饰主语“He”。trace of gery :灰白色的痕迹。mane:马鬃;a mane of:像马鬃一样的;fair:(肤色)白皙,(头发)淡黄色或金色。

7,olive skinned:橄榄色的皮肤。比较:an apple skinned :去了皮的苹果。

8,plump:丰满而受看的。

9,large and expensively furnished:家具陈设豪华气派。furnish:为配备家具及配套设备。

10,pension:退休工资,退休金。US Marines:美国海军陆战队。

11,social:社交的,联谊的。

12,it wasn't until after the evening meal was over that:直到晚饭结束······才;It was···that:强调句型;not until:直到······才(有机会做某事)。

13,excused oneself:(请求离开时)说声:对不起,失陪了。

14,a habit of running his fingers through his hair:用手指梳头发的习惯。

15,did it:it指“用手指梳头发”的动作。

16, before passing any comment on what I had told him:在对我所讲的情况发表看法前。what I had told him是 passing any comment on的宾语从句。连接代词what既引导宾语从句,又在从句中作直接宾语。what:the thing(s) that;所······的。

17,it figures=that figures:有可能,有道理。

18,walked out onto the terrace:走出了屋子,上了露台。onto:到······的上面。terrace:露台,屋顶平台。比较:balcony:楼上的阳台。

19, The greens of filds and vineyards faded into darkening gerys,rising to the cone of the volcano itself,its outline sharp against the evening sky. 田野和葡萄园那一片一片的绿色逐渐消失在越来越暗的灰色之中;又随着圆锥形的火山升起;火山的轮廓映衬在夜空,鲜明突出。fade into:逐渐消失而成为;逐渐隐藏于;cone :圆锥体,圆锥形;outline:轮廓;sharp against:以······为背景而显得鲜明突出。

20,A thin pall of smoke rose from the crater to join with the red-tinged cloud as they caught the last light of the setting sun.之中;抓住了夕阳的最后一缕光线而略带红色的云霞,与从火山口升起的一层轻轻的烟幕,连成了一片。pall:遮盖物;crater:火山口;join with:与·····连接;red-tinged:略带红色的;setting sun:夕阳。

21,just visible:刚好看得见。

22,let's say=say:假定,假设(用于请某人考虑某事,或提出建议)。

23,think···through:把······想透彻。

24,work something out:想出解决问题的办法。

我偷偷混入那群游客,然后钻进了一条小巷。迎面走来一个牧师;我想他肯定会意大利语,并且很可能知道詹姆森是否住在这儿。“当然,”他说,他认识那个美国人。前面那座城堡旁边,有一条街道,叫马德烈街;街道尽头,那栋很大的白色别墅,就是詹姆森家。

我找到了别墅,找到了詹姆森。他至少六十五岁了,而看起来还不满五十;满头浓密的波浪式的金发,竟无一丝儿灰白。他的妻子,特蕾莎,倒是满头黑发,橄榄色的肌肤;她很可能比詹姆森年轻一些,略显丰满而风韵犹存。詹姆森别墅好大哟!而且家具陈设豪华气派——这可不是靠美国海军陆战队的退休金买得起的!

我来找詹姆森的本意并非礼节性拜访,但是直到晚饭结束,特蕾莎说声“对不起,失陪了”而离开后,我才有机会与詹姆森叔叔单独交谈。听我讲述时,他一言不发。他有个习惯,每当思考问题的时候,就要用手指梳弄头发。有好几次,在对我所讲的情况发表看法前,他都有这个动作。他所说的全部都是:“嗯,很有可能”。然后起身, 出了屋子,上了露台。我也跟了上去。

别墅后面,可以清楚地看到埃特纳火山的西坡。田野和葡萄园那一片一片的绿色逐渐消失在越来越暗的灰色之中,又随着圆锥形的火山升起;火山的轮廓映衬在夜空,鲜明突出。抓住了夕阳的最后一缕光线而略带红色的云霞,与从火山口升起的一层轻轻的烟幕,连成了一片。詹姆森指着前面不近不远处的一群白色建筑物;因其周围皆绿色,刚好能看见。

“那儿,就是李帕利的家和他的葡萄园,”他说。

“你认识李帕利?”

“我们是邻居”。他的回答只有这一句。

他再一次用手梳了一下头发,才转身对着我。

“听着”,他说,“你老爸当年救过我一命。现在,他已经过世了。因此,就算是我欠你一个情吧。这事儿,我还得想个透彻。去睡吧,明天我们会有办法的。”(27)

注释:

露台,又称阳台,是一种从大厦外壁突出,由圆柱或托架支撑的平台,其边沿则建栏杆,以防止物件和人落出平台范围,是为建筑物的延伸。尽管露台和阳台泛指同一种建筑物,但其实两者有其些微分别,无顶也无遮盖物之平台称露台,有遮盖物者之平台称阳台。

共 0 条文章评论